MORGANE MUNNS

 

Peux-tu te présenter ?

TITAM - JDR Mag 34 - Morgane Munns
Morgane Munns

Morgane Munns: D’origine anglo-algérienne, je me suis orientée assez naturellement vers des études de langues dès le lycée. Voilà maintenant une dizaine d’années que je suis traductrice et relectrice professionnelle. J’ai eu l’occasion de travailler sur des projets de genres variés, en particulier dans le domaine vidéo-ludique (The Witcher 3: Wild Hunt, Guild Wars 2, Wildstar…) et littéraire (romans d’urban fantasy de la série Marla Mason, notamment). Parallèlement à cela, je pratique le JdR sur table depuis dix ans également, après un crochet par la case JdR par forum. Comme beaucoup de gens ma génération, je lisais des livres-jeux quand j’étais petite. À l’époque, ça tournait beaucoup autour de la fantasy. Aujourd’hui, je m’intéresse plus aux univers post-apo, occultes et à la SF.

 

Tu traduis des romans, des jeux vidéo, etc., quelles sont les spécificités de la traduction de JdR?

Morgane Munns: Personnellement, outre la forme que peuvent prendre les textes, je ne fais pas de différence de traitement. Toutefois le JdR se distingue des romans et des jeux vidéo par sa durée de vie : on peut rejouer à un jeu vidéo déjà terminé ou relire un roman qu’on a aimé, mais il se passe généralement un laps de temps appréciable avant qu’on le fasse. Un livre de JdR est fait pour être lu et relu, passer entre les mains des joueurs, être feuilleté pour le plaisir… Pour le traducteur, ça implique de proposer une traduction capable de nourrir l’imaginaire des joueurs sur le long terme, de garder son panache au fil des parties. Le JdR offre une véritable vie aux textes, qui s’étend au-delà de la première lecture du livre, et c’est quelque chose que j’apprécie en tant que traductrice.

 

Sur Mindjammer, quelles ont été tes premières difficultés?

Morgane Munns: Nous tenions à ce que la VF de Mindjammer soit totalement compatible avec le système Fate, récemment sorti en français chez 500 Nuances de Geek, afin de faciliter l’utilisation du système d’un univers à un autre. Grâce à la mise à disposition du glossaire de Fate par l’équipe de 500 Nuances de Geek, nous avons pu travailler dans ce sens. Il a donc fallu fusionner cet énorme apport linguistique avec ma propre traduction, afin d’assurer une cohérence optimale. Heureusement, de par mon métier, je possède des outils de traduction et de glossarisation qui m’ont évité l’échec critique!

Le deuxième défi , auquel se frottent tous les traducteurs, a consisté à trouver la «voix» de l’auteure. En termes de style, mais aussi au niveau terminologique. Mindjammer est un jeu hard science, et même lorsqu’une technologie est fictive, il faut que son nom reflète cette ambiance que l’auteure (et le MJ) tente d’instaurer. De même, la recherche documentaire est particulièrement importante dans le cadre de cet univers ; certaines données scientifiques sont très précises, je pense notamment à l’astronomie.

 

Quelles sont tes relations avec l’auteure, Sarah Newton?

Morgane Munns: J’ai rencontré Sarah à l’occasion de la Comédie du Livre, à Montpellier, au stand de l’association Manoir du Crime. Ça a été une expérience très enrichissante ! J’ai rarement l’occasion de rencontrer les auteurs avec lesquels je travaille, ce fut donc un privilège de pouvoir échanger avec elle autour de Mindjammer. Nous avons évoqué ensemble les questions existentielles qui sous-tendent Mindjammer, parlé transhumanisme, discuté des auteurs qui l’ont inspirée…

Sarah est également linguiste, et cela se sent dès la première lecture du jeu. Bien souvent, une notion aura plusieurs noms, par exemple un nom scientifique et son équivalent argotique. Par conséquent, traduire Mindjammer est très stimulant, créativement parlant.

Enfin, je trouve qu’il est important de voir davantage paraître en France des JdR créés par des femmes. Les choses évoluent petit à petit, mais je ne peux que saluer le travail d’une auteure comme Sarah, qui propose un univers profond doté d’une gamme aussi étendue. J’espère que ça encouragera d’autres créatrices à se lancer à leur tour!

Laisser un commentaire